Traducciones
¿Tienes relaciones con una empresa extranjera y necesitas conocer exactamente el contrato antes de firmarlo? ¿Importas máquinas y quieres ofrecerles a tus clientes un manual de instrucciones que puedan comprender? ¿Quieres publicar tu artículo en una revista de prestigio pero te lo piden en inglés? ¿Quieres publicar tu página web en inglés para ampliar mercado? ¿Hay que traducir información de algún medicamento? Si estás en alguna situación similar en la que intervengan dos lenguas, te puedo ayudar. Traducir es mucho más que cambiar las palabras de un idioma por las del otro.
Te garantizo, además, un estricto secreto profesional con respecto a los documentos y a la información que me remitas, e incluso podemos firmar un acuerdo de confidencialidad.
Traducciones juradas
Cuando hay que presentar un documento traducido ante alguna Administración, esa traducción debe ir firmada por un traductor jurado que certifique que es fiel a lo que dice el original. Por ese motivo, la traducción deberá ir siempre en papel, aunque puedo adelantártela escaneada. Casos en los que puedes necesitar una traducción jurada son: presentar un título o un expediente académico en una universidad, entregar un contrato como aval o presentar una sentencia judicial en otra lengua.
Soy traductor e intérprete jurado entre inglés y gallego y también entre castellano y gallego. También puedo realizar traducciones juradas entre castellano e inglés, pero pasando antes por el gallego. No te voy a cobrar más por ella, pero tendrás más papel.
A veces, si la traducción tiene que producir efectos en un país ajeno al traductor, el organismo receptor de la traducción puede pedir que, además de jurada, venga legalizada o con la apostilla de La Haya. Para facilitarte las cosas, también me puedo encargar de ese trámite.
Corrección y revisión de textos en gallego o castellano
Seguro que está todo lo que quieres dicir, pero quizá haga falta que otra persona lo lea, que le dé otra vuelta, para evitar ambigüedades, redistribuir la información, aligerar la lectura y comprensión de los párrafos más tediosos, es decir, redactar un documento escrito de una manera más clara y efectiva. Normalmente la gente tiende a escribir como habla y eso puede estar muy bien para otros contextos como puede ser el correo electrónico o el whatsapp 😉
Interpretación consecutiva, simultánea o de acompañamiento
Para conferencias, congresos, reuniones y almuerzos de trabajo. Contáctame y vemos cuál es el tipo de servicio que te conviene.
Formación
¿Perteneces a algún colectivo que necesita formación lingüística especializada? ¿Quieres darle a tu personal un curso de inglés o de redacción? Si te sirve de inspiración, aquí tienes algunos ejemplos de cursos de formación que he impartido:
- inglés para turismo y agencias de viajes
- redacción administrativa en gallego
- inglés básico para adultos
- inglés para el ámbito sanitario (médicos o enfermeras)